Qui sotto puoi esaminare un brano delle traduzione italiana di Alice's Adventures in Wonderland e il testo orignale.

testo1 = "ALICE cominciava a sentirsi mortalmente stanca di sedere sul poggio, accanto a sua sorella, senza far nulla: una o due volte aveva gittato lo sguardo sul libro che leggeva sua sorella, ma non c’erano imagini nè dialoghi, 'e a che serve un libro,' pensò Alice, 'senza imagini e dialoghi?'.
E andava fantasticando col suo cervello (come meglio poteva, perchè lo stellone l’avea resa sonnacchiosa e grullina), se il piacere di fare una ghirlanda di margherite valesse la noja di levarsi su, e cogliere i fiori, quand’ecco un Coniglio bianco con gli occhi di rubino le passò da vicino.
Davvero non c’era troppo da meravigliarsi di ciò, nè Alice pensò che fosse cosa troppo stravagante di sentire parlare il Coniglio, il quale diceva fra sè 'Oimè! Oimèi! ho fatto tardi!' (quando se lo rammentò in seguito s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa assai naturale): ma quando il Coniglio trasse un oriuolo dal taschino del panciotto, e vi affisò gli occhi, e scappò via, Alice saltò in piedi, perchè l’era venuto in mente ch’ella non avea mai veduto un Coniglio col panciotto e il suo rispettivo taschino, nè con un oriuolo da starvici dentro, e divorata dalla curiosità, traversò il campo correndogli appresso, e giunse proprio a tempo di vederlo slanciarsi in una spaziosa conigliera, di sotto alla siepe."

testo2 = "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge."

    I due seguenti istogrammi mostrano che vocali, consonanti e segni hanno più o meno la stessa distribuzione.  Analizza statisticamente altri aspetti.

Analizziamo i testi con vari strumenti. Consideriamo gli istogrammi della presenza dei vari caratteri.  Nella versione italiana sono molto più presenti che in quella inglese le A, le I, le O, le L; in quella inglese sono molto più presenti le H, le K, le T, le W e le Y.  Gli spazi bianchi in italiano sono circa il 16%, in inglese il 19%.

Consideriamo gli istogrammi della lunghezza delle parole e i relativi box-plot, in cui la scatola centrale, divisa dalla mediana, rappresenta il 50% centrale dei dati, i pallini marroni rappresentano il 5° e il 95° percentile e il pallino rosso la media.
La distribuzione della lunghezza delle parole è molto differente:  gli istogrammi sono molto diversi, e la media e la mediana nel caso dell'italiano sono entrambe vicine a 5, mentre nel caso dell'inglese la mediana è molto più piccola della media, che è circa 4.  Nella versione inglese sono in particolare molto più frequenti le parole di 3 e 4 lettere, in quella italiana quelle di 5,6,7 e 8 lettere.

Per affrontare l'esercizio (e realizzare i grafici qui presenti) si può usare R (vedi qui, verso la fine del punto 20):

source("http://macosa.dima.unige.it/r.R")
analisiTesto(testo1)
...

Vedi qui per una versione in inglese dell'esercizio